Потребность в переводе документов


Потребность в переводе документов

Различные переводческие компании в России предлагают клиентам широкий ассортимент услуг по переводу. Наибольшим спросом пользуется перевод личной документации (касающейся образования, паспортов, свидетельств, прав и т.п.). Как выполняются данные переводы, и с какой целью?

Зачем переводить диплом?

В агентстве «Ричес» перевод диплома – востребованная услуга. Зачастую к специалистам обращаются иностранные граждане, которые намереваются работать по специальности на территории России. Чтобы документ об образовании считался действительным, его нужно перевести с иностранного языка на русский, а также заверить у нотариуса, чем и занимается наше бюро. То же самое касается и других документов: аттестатов, академических справок и т.п., в зависимости от того, на каком этапе завершилось обучение.

Вместе с дипломом осуществляется перевод приложения (бумаги с отметками и прочей информацией об успеваемости), чтобы подтвердить, что документ об образовании соответствует требованиям РФ. Перевод приложения без диплома является недействительным.

Также в агентстве осуществляется легализация диплома. В некоторых случаях этого достаточно для получения должности по специальности. Иногда прибегают к нострификации: сравниваются уровни знаний, изучаемые дисциплины, пройденные курсы и т.п., для того чтобы определить пригодность специалиста для работы в России и соответствие образовательной системе РФ.

Водительское удостоверение 

Если, временно пребывая в России, иностранный гражданин планирует водить транспортное средство, то он может воспользоваться двумя способами:

  • Оформить международные права;
  • Применять удостоверение национального образца.

 

При этом национальное водительское удостоверение не может считаться действительным без надлежаще выполненного перевода. По прибытию в РФ иностранцу следует обратиться в агентство «Ричес», для того чтобы получить перевод водительских правна русский язык, заверенный нотариусом. Необходимость в данном переводе чаще всего возникает у выходцев Казахстана, Грузии, Молдовы, Узбекистана и других стран, в прошлом – союзных республик.

За основу для перевода используется оригинал удостоверения, его ксерокопия или отсканированный вариант, который можно переслать по электронной почте. Важно соблюсти точность личных данных клиента, поскольку из-за одной опечатки в документе или неверного символа перевод становится недействительным. 

 



Похожие материалы по теме:

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.